所谓字正腔圆
戏曲唱念讲究字正腔圆,但不能都以普通话为标准。如昆剧多苏音,黄梅戏用湖北安庆方言,越剧系绍兴语,粤剧乃广东话,北京曲剧宗京音,而京剧系鄂语,所谓地方戏者即地区方音戏也,不知方言,自然难辨字正腔圆与否。
由于京剧形成于北京,长期以来总有人以京音校正京剧之唱念,常使演员不知所措。无奈,为避倒字之嫌,余叔岩、程砚秋以“三才韵”来解释,梅兰芳创造了“小字韵说”,马连良则以“先倒后不倒,后倒先不倒”自圆其说。说穿了,都是被京音所困,有人说赵燕侠乃标准京音唱法,亦是曲解。如《沙家浜》唱第一句“陈书记派人来送信”,陈字由二声改三声,派字由四声改三声,人、来二字也改为上声,如按京音只能唱成评剧或单弦了。据说江青曾以京剧《红色娘子军》为全部京音之样板。然而“众望所归”还是唱成“肿王所归”,“宏图大展”唱成“烘土达展”,“心心相连”唱成“心心相脸”,“十三年”唱成“始三年”。其实京剧唱京音本是自欺欺人,否则四大须生唱《空城计》也不会都把“大英雄”念成“打因雄”了。京剧也就无京白与韵白之分了,因此不知湖广音者,且莫说字正腔圆,至于同属湖广音的十三辙,即上口字问题,也要搞清为什么京音十八辙,而京剧只有十三辙的原因才好决定是否取舍。
最近又有人指责京剧的尖团字听不懂。我真怀疑此公是否分清何为尖?何为团?其实尖团字的字音未变,只是把剑箭一类的字加以区别,其中一字发舌尖音而已。说来蹊跷,有的人可以听越剧、二人转、港台或外国歌曲、交响乐,惟京剧听不懂,反过来,京剧在国外又广会知音。这难道只是字正与不字正的问题吗?
(原载《戏剧电影报》)