|
《中国贵妃》质疑
作者:周桓
看过"新华社"记者赵兰英报道的"梅兰芳夙愿实现了,上海排演《中国贵妃》"一文,心里很不是滋味儿。中国人排演中国内容、中国人物的戏,为什么前面加"中国"二字?取此戏名的人好象没有站在中国人的立场上!如果这么叫能为广大中国人接受,那么再演《穆桂英》、《黑旋风李逵》、《武松》,以至歌颂民族英雄的《岳飞》、《文天祥》,革命前辈的《李大钊》、《王若飞》,前面也得加上"中国"二字了!也许有人对此没有感到奇怪;如果那位取此戏名的人,向谁介绍他父亲,说:"这是我的中国爸爸!"听的人怕是会产生错觉的!
报道中说"这是实现了梅兰芳的夙愿",不知是怎么来的?梅先生已去世40年,谁代表他说的这句话?梅先生的夙愿是否为演《中国贵妃》?《中国贵妃》的一切处理方法,梅先生是否同意?
再则便是报道中的不实之词。当然这些不实之词,是这位记者据别人介绍而写的。其一,是说这出戏(咚咚锵注:指梅先生的《太真外传》)不是谁编的,而是只有框架和主要唱段,由演员凑成的。所以质地不高。岂不想京剧界人士和京剧爱好者,大都知道早年为梅先生编写剧本的是齐如山先生;这出戏是齐先生所编广为人知。其二,是说梅先生早就想重编此戏,没能实现;"文革"后梅葆玖想实现父亲夙愿,"两次改编都没有成功,只得作罢"。仿佛此前梅葆玖并没有演出过改编的《太真外传》,也属无稽之谈!
为此,不妨让我们看看1994年,纪念梅先生百岁诞辰时,梅葆玖与魏海敏等几位演出《太真外传》的节目单。此节目单上明显地标示:是"根据梅兰芳先生1926年演出本改编"、"原编剧齐如山、原导演梅兰芳";如今演出"总策划梅葆玖,改变执笔袁韵宜、导演刘元彤";"演出时间10月17日、18日晚七时";"演出地点北京保利大厦"。随节目单附有梅葆玖、刘元彤二位分别写的短文:"复排《太真外传》的感想"、"导演絮语:温顾知新,继往开来"……
刘元彤,为富连成"元"字科学生,拜梅先生为师,导演此戏时,任山西省文化厅厅长;袁韵宜,先后为中国京剧院、北京京剧院剧本作家。在改编此戏时,有所创新。此戏演出时,观众反映很好;梅葆玖之兄梅绍武先生说:"改成这样,太不容易了";演出后,几家报刊都有评介文章赞誉。
现在《中国贵妃》的编导人员,竟自沿用齐如山、袁韵宜二位原有的内容,大言不惭地说自己为"根据《太真外传》创作"。一则,此话不通。根据别人的戏,顶多为"改编";有人家的剧本在那里,你能算创作吗?二则,污蔑了齐、袁二位,说齐如山"那时还没有编剧制";说袁韵宜"两度改编都不成功"。据此奉劝《中国贵妃》的"创作"者,不要太嚣张!
你们的戏是好是坏,等演出后由广大观众评定。
你们还应向齐氏后人和健在的袁韵宜女士赔礼道歉,承认你们侵犯人家的著作权,不要等人家告你们!
纪念梅兰芳先生诞辰一百周年演出《太真外传》节目单之演职员表
|